'눈에 띄다'는 영어로 어떻게 표현?

  

눈에 띄다는 영어로 어떻게 표현? 

 

우리말 '눈에 띈다'라는 말은 영어로 하면 stand out 정도가 되는 데, 풀어 보면 말 그대로 밖에서 (바깥에, 바깥쪽에) 서 있다란 의미가 됩니다. 


즉, 어떤 무리 (집단)에서 혼자 (툭 튀어 나와) 바깥쪽에 서 있는 모습을 떠올리면 되며, '눈에 띄다'는 우리가 평소에 많이 쓰는 말로 '튀다'와 같습니다.

 

 

단, '눈에 띄다'와 '튀다'라는 말은 말의 어감상 차이가 있을 수 있는 데, 일반적으로 눈에 띈다는 건 좋은 뜻으로 쓰일 때가 더 많은 것 같고, 무리 (집단)에서 튄다는 말은 좋은 뜻으로 쓰일 수도 있지만 안 좋은 쪽일 가능성도 크다고 봅니다 

■  몇 가지 예문을 보면


1. 홍철 always stands out. : 홍철은 언제나 튀어

 - 언제나 눈에 띈다는 말 


2. Hey! Don't stand out. : 야! 눈에 띄지 좀 마..

 - 튀지 좀 말라는 말

 

3. 지성 stood out the best in the match. 지성이 그 경기에서 가장 눈에 띄었어  

 

4. 눈에 띄는 건 생각만큼 쉽진 않아:  It's not easy to stand out than I thought.

 - 참고 : than I thought : 생각보다, 생각했던 것 보다

댓글(0)

Designed by CMSFactory.NET