'나름대로', '나름이야'는 영어로?

 

'나름대로', '나름이야'는 영어로?

 

in one's own way와 depend on 비교

 

1. 먼저, in one's own way 뜻을 보면

 

직역하면 '뭐뭐만의 방식으로' (own : 자신의, 만의)이며, 의역하면 '그 나름대로' (one이 사물을 가리킬 때) 또는 '자기 나름대로' (one이 사람을 가리킬 때) 정도가 됩니다.


단, own을 빼고서 in one's way 라고 쓰기도 함 

 


2. 이 때, one's (소유격)의 형태는? 

 


 * 사물일 때는 in its own way가 되겠고,


 * 사람일 때는 in 사람's own way가 됨  


※ 보통은 '대명사'가 많이 옴 

 


국어사전에서 '나름'의 의미를 찾아봤는 데, 각자가 갖고 있는 방식이나 깜냥이라고 나와 있음 


'자기 나름대로' 또는 '그 나름대로'가 in one's own way라고 한다면 '뭐뭐 나름이야'는 영어로? 

 

이 경우, depend on을 쓰면 되며, 뜻은 '뭐뭐하기 나름이야' '뭐뭐에 따라 달라' 정도가 됩니다. 


depend on을 풀어보면, '-에 딱 달라붙어 의존하다'가 되는 데, 여기서 뜻이 나왔다고 보면 됨,,  


 

[다시 정리해 보면] 

 

 * 뭐뭐하기 나름이야 : depend on

 - 뭐뭐에 따라 다르지도 됨


 * 자기 나름대로, 그 나름대로 : in one's own way

 - 그냥 뜻을 통일해서 '나름대로'라고 알아둬도 됨


 

 

4. in one's own way 예문

 - 뜻 : 나름대로

 

* The movie is fun in its own way. : 그 영화 나름대로 재미있어

 

* Isn't 민아 cute in her own way? : 민아 나름대로 귀엽지 않냐?

 

* The book is good to read in its own way. :  책은 나름대로 읽을 만해

  


5. 다음은 depend on 예문

 * 뜻 : -하기 나름이다, -에 따라 달라


* It depends on how you think. : 그건 네 생각하기 나름이야

- 네 생각에 의존해 (달려) 있다는 말


* That depends on you. : 그건 네가 하기 나름이야

- 너 자신에 의존해 (달려) 있다는 말

 

* It depends on the situation. : 그건 그 상황에 따라 달라

- 그 상황에 의존해 (달려) 있다는 말 

 



댓글(0)

Designed by CMSFactory.NET