interpret와 translate 차이는? (기본개념)

interpret와 translate 차이 정리

 

번역하다, 통역하다 영어로?

 

동사 interpret와 translate는 공통적으로 '언어를 옮기다 (=해석하다)'라는 뜻이 있지만, 두 단어는 쓰임의 차이가 있습니다 (※ 단, 교집합이 크기는 함)

 

두 단어는 영어사전을 보면, 뜻이 겹치는 부분이 있어서, 구별이 헷갈릴 수 있는 데, 일단 두 단어의 '기본개념'을 잘 잡아둔다면 그리 어렵지는 않습니다.

 

 

둘 다 하나의 언어를 다른 언어로 옮긴다는 말이지만, interpret는 '말을 통해' 하나의 언어를 다른 언어로 옮긴다는 말이 되며 (뜻 : 통역하다, 해석하다), 

 

translate는 '글/문서를 통해' 하나의 언어에서 다른 언어로 옮긴다는 말이 됩니다. (뜻 : 번역하다, 해석하다)

 

 

또 다른 차이라면 'interpret'는 말의 숨은 의미나 늬앙스를 살려 옮긴다는 느낌이 든다면, 'translate'는 그냥 사전적인 의미대로 옮긴다는 느낌이 듭니다 (구글 번역기나 네이버 번역기를 떠올리면 될 것 같음)

 

단, 두 가지 중, 진짜 영어실력은 말의 행간을 읽을 수 있는 interpret라고 할 수 있습니다.

 

 


 

 

□ 두 단어의 각각의 의미를 보면

반응형


(1) interpret : 통역하다, 해석하다

 - '말을 통해' 다른 언어로 옮기는 걸 말함

 - interpreter : 통역가

 - interpretation : 통역, 해석



(2) translate : 번역하다, 해석하다

 - '글을 통해' 다른 언어로 옮기는 걸 말함

 - translator : 번역가

 - translation : 번역

 

 

통역하다, 번역하다 외 두 단어 모두 '해석하다'의 뜻이 있는 데, 특히 'interpret 해석하다'는 말의 숨은 의미까지 해석한다는 의미가 포함되어 있다고 보면 됨..

 

 

[참고] 접두사 관련 

interpret에서 접두사 inter-는 '-사이에', '-간에'라는 의미를 지니며, translate에서 접두사 trans-는 '이쪽에서 저쪽으로'라는 의미를 지닙니다.

 

접두사를 보고 뭔가가 '옮겨진다'는 그림을 그려볼 수 있음

 

 


 

□ 다음은 예문을 통해 간단 정리

 

(1) 먼저, translate : 번역하다, 해석하다

 

 

 

1. Can you translate this into Korean? : 너 이걸 한국어로 번역해 줄 수 있어?

 - translate A into B : A를 B로 번역하다

 

 

2. The book wasn't translated into Korean. : 그 책은 한국어로 번역되지는 않았어

 

 

3. Do you know who translated this article? : 너 이 기사 누가 번역했는 지 알아?

 - 간접의문문 형태 (who가 주어)

 

 

4. Can you translate that into English? : 너는 영어로 그걸 번역할 수 있어?

 

※ '번역하다' 자리에 '해석하다'를 넣어도 말이 되는 경우 많음

 

 

(2) interpret : 통역하다, 해석하다

 

1. Cindy interpreted his speech into Korean. : 신디는 그의 연설을 한국어로 통역했어

 

2. I don't know how to interpret her words. : 그녀의 말을 어떻게 해석해야 할 지 모르겠어

 - 즉, 그녀의 말의 숨은 의미를 모르겠다는 말

 

3. The boy kindly interpreted for me. : 그 소년은 친절하게도 날 위해 통역해줬어

 - interpret for A : A를 위해 통역해주다

 

 

4. There are many ways to interpret a dream. : 꿈을 해몽하는 방법은 여러가지가 있어

 - interpret a dream : 꿈을 해몽하다

 - 꿈을 해몽한다는 건, 꿈의 숨은 의미를 '해석한다'는 말

 

 


 

■ 다음은 참고로 알아둘 점

 

동사 interpret와 translate는 단어가 갖는 느낌이나 쓰임이 분명 다르지만, 일상회화에서는 translate를 '통역하다'라는 말로 쓰기도 한다는 점도 알아두기 

 

물론, 영어를 배우는 우리의 입장에서는 두 단어를 구별해서 써주는 게 좋습니다.

 

 

■  관련글 더 보기

반응형

hard와 difficult 느낌의 차이는?

 

힘들다, 어렵다는 말 구분해 쓰기 (hard, difficult)

힘들다, 어렵다는 말 구분하여 쓰기 hard와 difficult 간단히 비교/정리 우리말 힘들다, 어렵다를 영어로 옮길 적에 hard와 difficult 중, 뭘 써야 적절할 지 이따금 헷갈리는 경우가 생기는 데, 오늘은

ilikeen.tistory.com

 

trouble과 problem의 차이 정리

 

trouble과 problem 느낌의 차이는?

trouble과 problem 느낌의 차이는? trouble과 problem 모두 우리말로 하면, 둘 다 '문제'라고 해석이 될 때가 많아, 영어로 말할 적에, 어떤 상황에서, 둘 중 뭘 써야 맞게 쓴 건지 헷갈릴 때가 있을 겁니다

ilikeen.tistory.com

 

marry와 get married 간단 비교

 

marry와 get married 둘의 느낌의 차이는?

marry와 get married 둘의 느낌의 차이 우리말 '결혼하다'는 영어로는 두 가지 영어로 '결혼하다'하면 우리는 marry를 가장 먼저 떠올리지만, 사실, marry와 get married to 두 가지 표현이 있으며, 둘 다 많이

ilikeen.tistory.com

 

반응형

Designed by JB FACTORY