고1, 고2, 고3은 영어로?

  

고1, 고2, 고3은 영어로?



3이 되면 공부 스트레스 때문에 누구나 큰~ 부담이 됩니다. 

 

일단 마음이 편치 않으니, 밤에 잠을 많이 잤는데도 계속 졸림.. 

 

 

* 우선 학년을 표현할 때는 등급, 성적이란 뜻을 지닌 'grade'라는 단어를 씁니다.

 

[예문 보기] 

1. 나 1학년이야 I’m in the first grade.

 

2. 나 2학년이야 : I'm in the second grade. 

 


■ 그럼, 고3은 영어로? 


I'm in the third grade in high school.이 되는 데, '고등학교' 3학년이므로 맨 뒤에 in high school을 써 주면 됩니다. 

 

초, 중, 고등학교에서 '학년'을 표현할 때는 이처럼 grade란 단어를 쓰면 되지만 단, 대학에서는 grade 보다 학년별로 따로 쓰는 말이 있습니다.

  

  

 1학년 : freshman  2학년 : sophomore 

  

 3학년 : junior      4학년 : senior 

 

   

댓글 남겨주신 댄디님의 의견을 받아들여 미국의 학년도 함께 적어둡니다.

  

미국의 초중고는 1학년부터~ 12학년까지로 표시합니다.

  

 

   한국 고1 = 미국 10학년 (tenth grade 또는 sophomore)


   한국 고2 = 미국 11학년 (eleventh grade 또는 junior)


   한국 고3 =  미국 12학년 (twelfth grade 또는 senior)

 



또, 미국 학년제나 학교 관련 자세한 표현도 참고 바람..

참고 : 학년&반 영어로 (표로 정리)

 


■  추천글 보기 

전치사 by와 until 용법 정리


street, road 차이 쉽게 구분

 

동사 Take의 의미 알아보기

댓글(12)

  • 댄디 2013.08.30 05:18

    문법정리가 잘 되어있어서 놀러왔다가 많이 배우고 갑니다. 아, 근데 이 글에서는 수정이 필요한 것 같아서 말씀드리고 가겠습니다.

    미국에서는 대개 고교가 사년제로 되어있습니다. 그래서 9학년은 freshman, 10학년은 sophomore, 11학년은 junior, 12학년은 senior라고 씁니다. 또는 문자그대로 9th grade - 12th grade라고도 합니다. 하지만 1st grade in high school 이렇게는 쓰지 않습니다. 1st grade 라는 말은 초등학교 1학년을 가리킵니다.

    하지만 한국에서의 고1을 표현하고 싶다면 10학년 또는 sophomore이라고 표현해야 올바른 표현 방법입니다. 하지만 한국에서의 중3은 사실 미국에서는 고1과도 같지만 실질적으로 한국에서는 고등학생이 아니므로 9th grade라고 말하거나 또는 그냥 a freshman이라고 말해도 무방하다고 봅니다.

    예) 나는 고1이야. - I am a sophomore(10th grade) in high school.
    나의 형은 고3이야. - My brother is a senior (12th grade) in high school.
    나는 중3이야 - I am a 9th grade in a junior high school/ middle school. or I am a freshman.
    또한 2년제 대학이라고 하더라도 1학년은 항상 freshman 2학년은 sophomore라고 불립니다.

    도움이 되셨으면 좋겠습니다. :)

    답글 수정

    • BlogIcon 일로일로 2013.08.30 09:31 신고

      안녕하세요...
      답글 남겨 주셔서 감사합니다!
      미국에서 사실상 부르는 학년제에 대해 알려주셔서 감사합니다..

      제 블로그에 '학년 반 영어로' 관련 글도 있는데
      http://ilikeen.tistory.com/319
      그 글에서 말씀하신 미국학년제에 대한 설명은 해 놓았았었는데요..
      제가 미국에서 산 건 아니라서,^^ 궁금한 건, 한국인들 사이에서도 고1,2,3 중 1,2,3을 미국 학년제의 단어를 써야 할지 입니다;

      수정

    • 댄디 2013.09.01 05:48

      사실 언어가 그 나라의 역사와 문화와도 밀접하기 때문에 우리나라의 언어나 문화랑은 당연히 차이가 존재한다고 봅니다. 다시말하면 영어는 영미권 사람들과의 소통을 위함인데 이경우에서는 굳이 우리나라의 제도를 고집하며 그것을 영어로 번역하여 말할 필요는 없다고 봅니다. 개인적으로 이 경우에는 그들의 문화와 언어에 맞추어서 우리가 맞춰서 따라줘야 할 사항이 아닐까 생각됩니다. 하지만 경우에 따라서 우리나라의 교육제도가 어떻게 다른지 부가설명을 해준다면 그들도 우리나라를 이해하고 서로 소통함에 더욱 유익하지 않을까 생각되는 바입니다.

      수정

    • BlogIcon Daniel 2014.10.13 02:54

      이게 정답

      수정

    • BlogIcon 일로일로 2016.02.26 21:41 신고

      댄디님 덕분에 도움 많이 받았습니다~

      수정

  • 영어 공부 2016.02.25 00:57

    요즘 가장 즐겨보면서 배우는 블로그입니다. 감사히 잘보고 있습니다.
    '년 반 영어로(표로 정리)' 링크 오류가 있는데, 수정부탁드려요.

    그리고 댄디님의 댓글 덕분에
    한국과 미국이 학년제에 있어서 제도적인 차이가 있다는 점을 배웠습니다. 감사드려요!
    물론 블로그 주인장님께서도 링크를 걸어 그 차이점을 설명해주셨지만,
    이런 내용은 링크만 걸어두기보다는 하나의 글 안에서 간략한 설명과 함께 링크를
    달아주셨더라면하는 작은 바램(?)이 있었네요^^;

    답글 수정

  • 영어 공부 2016.02.25 02:01

    그런데 저는 학년제 표현에 관해서 댄디님의 의견에 동의하기 힘드네요..

    4년제 대학이든 3년제 대학이든 또는 2년제 대학이든 1학년은 전부 freshman입니다.
    따라서 한국의 고1 학생을 freshman으로 영작한 것은 틀린 표현이 아니죠.


    질문 하나 드리겠습니다.
    '나는 11살이다.' 라는 한국어를 영어로 작문하면,
    미국은 나이를 만으로 계산하는 점을 고려하여..
    → I'm 11 years old. (X)
    → I'm 10 years old. (O)
    우리나라의 제도를 고집한 첫번째 문장은 틀린건가요..?


    이와 같은 맥락에서 살펴보면, 한국의 고등학교 1학년을 'freshman'으로 영작하는것이 틀린 표현은 아니라고 봅니다.
    한국 고등학교 1학년을 영어로 표현한 'freshman'이라는 단어와 미국 고등학교 1학년을 나타내는 'freshman' 은 서로 의미가 다를뿐(different), 그 표현이 틀린것(wrong)이 아니라는 말을 드리고 싶습니다. (다름과 틀림은 반드시 구별해야 합니다.)

    결국 제 의견은 "한국의 고등학교 1학년은 freshman으로 영작할 수 있으나, 한국과 미국의 학년제는 차이점이 있으니 유의하세요" 로 마무리하는게 좋지 않을까 싶네요.

    답글 수정

  • 영어 공부 2016.02.25 02:01

    다시 찾아보니 미국의 3년제 고등학교 1학년생에서 3학년생을
    각각 freshman[sophomore], junior, senior로 부른다고 합니다.

    그리고 freshman이 성차별적인 느낌을 주어, first-year student라고 표현하기도 하네요.

    답글 수정

  • Ruby 2016.06.24 17:25

    블로그 너무 너무 유익하네요! 좋은 자료 그리고 좋은 댓글도 너무 좋습니다. 감사합니다.

    답글 수정

    • BlogIcon 일로일로 2016.06.27 20:48 신고

      루비님~ 글 남겨주셔서 감사드려요
      날씨는 덥지만 씩씩한 한 주 보내세요^^♡

      수정

Designed by CMSFactory.NET