customer와 client 차이 (고객/손님 영어로?)
- 2016. 12. 26.
customer vs. client 차이는?
영어단어 customer와 client의 의미는 기본적으로 둘다 '고객' 또는 '손님'이란 건 맞습니다. 다만 두 단어는 느낌의 차이가 꽤 있기 때문에, 영어로 말할 때는 영어권 사람들처럼 구별해서 써줘야 합니다.
둘을 구별해서 쓰지 않고, 영어로 '고객'이나 '손님'을 말할 때, 둘이 비슷한 말이라고 아무 단어나 쓰게 되면, 상황에 따라 상당히 어색하게 들릴 수 있답니다.
학교 다닐 때 보며, cutomer는 '고객', client는 '의뢰인'이라고 배웠던 기억이 나는 데, 물론, 그게 틀린 말은 아니나, 다음과 같이 알아두는 게 특히, 영어회화에서 좋습니다.
단어 client 역시 curtomer와 마찬가지로 '고객'이나 '손님'의 뜻이 맞지만, 상황에 따라 client는 우리말 '의뢰인'으로 해석하면 어울릴 때가 꽤 있다는 정도로 알아두면 좋습니다.
즉, 무조건 '의뢰인'이라고 외우지 말고, 좀 더 유연하게 생각하는 게 좋음
[참고사항]
영어로 '손님'을 뜻하는 표현하는 단어 중에 visitor와 guest도 있는 데, 이와 관련해서는 따로 떼어내어 본문 맨 마지막에 간단히만 다루겠습니다.
■ customer와 client 기본개념
1. customer : '일반적으로' 말하는 '고객'이나 '손님'의 의미
- 특징 : 고객이나 손님을 말하는 일반적인 표현이라는 점
- 보통, 식당이나 상점 등에서 물건이나 서비스를 구매하는 사람
2. client : '고객'이나 '손님'의 좀 더 전문적인 (?) 표현
- 특징 : 단순히 cusromer 보단 좀 더 전문적인 표현
- 단지 customer에 비해 좀 더 대우(?) 받는 느낌이 듬
- 보통, 변호사, 회계사 등 전문가에게 '자문'을 받는 사람을 말함
■ 다음은 예문을 통해 간단 정리
다시 한번 정리하면 customer나 client 둘 다 '고객'이나 '손님'이 맞고 단, cilent의 경우, 상황에 따라 의뢰인이라고 해석하면 자연스러운 경우가 있습니다. (단, 항상 그런 건 아님)
또한 client라고 하면. 일반 customer 보다는 좀 더 대우받는 느낌이 듬
1. I have a meeting with a client at 10 o'clock. : 나 10시에 고객과 미팅 있어
2. The customer is always right. : 고객은 언제나 옳다
- 고객 (손님)은 왕이라는 의미
3. The lawer has many clients these days. : 그 변호사는 요즘 고객이 많아
4. I was a regular customer here before. : 난 여기 예전에 단골이었어
- regular customer : 단골, 단골손님
5. customer service : 고객 서비스, customer management : 고객 관리
6. She is consulting with his client now. : 그녀는 지금 고객과 상담하고 있어
■ 손님을 뜻하는 또 다른 단어는?
- visitor와 guest에 대해 알아보기
1. visitor : 단순한 '방문객'을 visitor라고 합니다
- 동사 visit의 뜻 '방문하다'를 생각하면 됨
2. guest : 좀 더 대우를 받는 손님을 말합니다.
- 초대받은 손님 또는 호텔 등의 투숙객을 말함
▶ 마무리하며, 정리하면
본문에서 '고객'이나 '손님'을 뜻하는 총 네 가지 단어에 대해 정리했는 데, 네 단어를 한꺼번에 머릿속에 기억하기 보다는 둘로 구분하여 customer는 client와 visitor는 guest와 비교해서 알아두면 더 수월합니다.
■ 추천글 더 보기
영어로 '쓰레기'는? (trash/garbage 등)
shop과 store 뜻과 차이 알아보기
hurt, injure, wound 간단히 비교