임신하다는 영어로? (expect, pregnant)
- 2012. 11. 4.
임신하다는 영어로 어떻게 표현?
'임신하셨어요?'
평상 시에 가끔가다 이런 말을 쓸 때가 있는데,
적절하지 않은 경우에 잘못 쓰게 되면 큰일나죠?
(배가 좀 나왔을 뿐인데, 임신했냐고 물어볼 경우)
만약, 임신 하셨어요? 또는 아이 가지셨어요? 이런 표현은
상대방에게 영어로 물어 보고 싶을 때,
단순히 생각하면, Do you have a baby?가 떠오르지만
이 말은 지금 현재 애가 있느냐, 없느냐는 말이 됩니다.
(즉, 뱃속에 아기가 있는 지를 물어보는 말이 아님)
이럴 땐, Are you expecting a baby?가 적절함 표현인데
(※ 그냥 Are you expecting? 이라고만 해도 됨)
이 때, 동사 expect는 아기를 기대 또는 고대한다는 의미
□ Are you pregnant?와의 차이점
이 말은 보다 직접적으로 물어보는 표현이 되기 때문에
우리말 느낌으로 하자면, '임신 했어요?' 정도가 됩니다.
반면, Are you expecting a baby?는 좀 돌려 말하는 건 데, 우리말 느낌으로는 '아이 가지셨어요?' 정도가 됩니다.
물론, 언어는 단어 선택이나 표현도 중요하기는 하겠지만,
어떻게 말을 하느냐, 즉 '말투'나 '억양'이 훨씬 중요합니다.
■ 참고로 알아두기
1. 나 임신한 것 같아 : I think I'm pregnant.
- be pregnant : 임신하다
- be동사를 써서 임신한 '상태'임을 나타냄
2. Are you with child?도 임신했냐고 물어보는 말이 됨
- 단, with a child는 그냥 아이랑 같이 있는냐는 말
- 부정관사 a에 따라 완전히 다른 표현이 됩니다.