구글 번역기 팁 : 보다 자연스러운 번역을 위한 중계 번역기 사용법
- 2014. 7. 2.
구글 번역기 팁 (Google Translate)
보다 자연스러운 번역을 위한 중계 번역기 사용법
구글에는 유용한 도구가 많이 있는데, 영어 학습자에게 도움될 만한 도구를 소개드립니다.
바로 무료 구글 번역기인데, 오늘 재미삼아 해보니 의외로 쓸 만해서 많이 놀랐습니다.
특히, 단문이나 기술, 기계적인 문장의 경우, 거의 정확하게 번역해 줍니다.
1. 구글 (Google) 번역기 주소 : https://translate.google.com
2. 여러분이 몰랐던 구글 번역기v2 : https://acidsound.github.io/transplus
- 구글 중계 번역기 화면 -
@ 위 두 사이트는 모두 구글 번역기인데요!
1번은 해당 언어를 직접 번역한 결과를 보여주고 (예: 영어-> 한국어),
2번은 해당 언어를 다른 언어로 중계 번역해서 결과물을 보여줍니다 (영어-> 일본어-> 한국어)
@ 중계 번역기를 사용하는 이유는 무엇일까요?
번역기는 데이터베이스를 구축해 번역에 참조하는데요!
한국어보다는 일본어로 된 데이터베이스(참조 자료)가 많아 일본어를 거쳐 우리말로 번역 시..
좀 더 자연스러운 번역이 나온다고 합니다. 때에 따라서는 직접 번역이 더 정확한 경우도 있는데..
이때는 두 번역본을 참조해서 더 나은 걸로 사용하시면 됩니다 (^.^)
□ 구글 번역기 사용방법 (중계 번역기)
1. 아래의 사이트에 접속합니다
https://acidsound.github.io/transplus
2. 아래 빨간색으로 표시된 (1)부분에 번역하고자 하는 내용을 씁니다
3. (2)는 원문의 언어, (3)은 번역 결과물의 언어, (4)는 중계 번역 언어를 선택
4. 직접 번역과 중계 번역된 결과를 보고, 알맞은 번역물을 사용합니다.
□ 좀 더 정확한 번역을 위해
- 구글 번역기 정확해지는 법
1. 숫자는 숫자를 직접 입력한다.
위 그림은 '귀요미송'을 번역해본 것인데, 1 더하기 1을, 일 더하기 일로 하면, Day plus work Gu~iyomi 라고 번역됩니다.
※ '일'을 하루 day 또는 노동 work로 해석했음
2. 사이띄기와 맞춤법을 정확하게 입력
예를 들어 우리가 흔히 사용하는 '너는 내거'는 구어체이고, 올바른 표현은 '나의 것' 또는 '내 것' 입니다.
맞춤법을 정확하게 지켰을 때, 좀 더 정확한 결과가 나옵니다..
□ 컴퓨터, 기술, 기계 번역에 유용한 구글 번역기
이번에는 컴퓨터 관련 번역을 해 보겠습니다.
오픈 API 용어가 궁금하여 API로 검색하니, 위키백과에 이런 내용이 나옵니다.
컴퓨터 기본 지식을 알고 있는 분에게는 충분히 이해할 수 있는 번역입니다.
특히나 컴퓨터 용어는 영어를 그대로 사용하는 경우가 많아, '컴퓨터 프로그래밍, 애플리케션 프로그래밍 인터페이스, 소프트웨어'란 단어를 그대로 써도 그리 어색하게 느껴지지는 않습니다.
단, API를 '응용 프로그래밍 상호연결' 식으로 풀어주면 더 좋을 것 같음
단어만 찾아 보아도, 멀쩡히 나와 있는 해석이 번역기에서 쓰지 않는 이유는 우리나라에서 그렇게 해도 통용이 되기 때문인 것 같습니다.
□ 좀 더 복잡한 문학 번역, 구글 번역기는 어떻게 해석할까?
- 난이도가 조금 높은 '위대한 개츠비' 원문입니다.
unusually를 '비정상적', the victim of not a few veteran bores를 '몇 가지 경험있는 구멍의 피해자' 등의 몇 가지 말도 안 되는 오역이 눈에 띄지만, 그럼에도 여기서 얻어갈 수 있는 해석의 힌트가 꽤 많습니다.
더구나, 무료 번역기란 점에서 높은 점수를 주고 싶습니다.
▣ 추천글 더 보기
영어소설 무료로 보는 방법이 있다?
영어 독후감 사이트 총정리한 글
신디가 쓴 영어 추천글 Top 10