sign과 autograph 구별해서 쓰기 (싸인 영어로?)
- 2017. 1. 16.
sign과 autograph 구별해서 쓰기
우리는 보통 연예인이나 유명인사들 보고 '싸인'해 달라고 말하는 데, 실제 싸인 (sign)은 우리들끼리만 통하는 대표적인 '콩글리시' 중 하나이고, 이 때의 적절한 말은 sign이 아닌 autograph [오로그랲]입니다.
만약, 외국에 나가서 어쩌다 외국 연예인을 보게 됐는 데, 그 때 싸인 (sign)해 달라고 말하면 분위기가 좀 이상해 집니다.
왜냐하면 SIGN이란 건 계약서나 문서 등에 하는 것인 데, 처음 본 사람이, 다짜고짜 (계약서 등에) '서명' 해달라고 하는 것이 됨..
따라서, 이러한 점에서 볼 때, 보통 sign은 그에 따른 책임이 따른다고 보면 되며, autograph는 단순히 친필서명이나 친필싸인 정도라고 생각하면 됩니다. 즉, 우리가 말하는 싸인은 autograph가 맞음
[참고사항]
단어 autograph를 어원으로 풀어 보면 접두사 auto '자신의', '스스로의와 어근 graph 쓰다 (=write)가 결합해, 자신의 (뭔가를) 쓰다라는 말에서 나왔습니다.
■ 두 단어의 정확한 뜻을 정리하면
1. sign : 계약서나 문서 등에 서명하는 걸 말함 (동사)
- 명사형은 signature : 서명
2. autograph : 연예인이나 유명인사 등의 '싸인'
- 동사도 되고 명사도 되나, 명사로 많이 쓰임
- 바로, 우리가 흔히 말하는 '싸인'을 말합니다.
주의 : 우린 그냥 둘 다 '싸인'이라고 많이 한다는 점 (이 때문에 헷갈리게 됨)
[참고사항]
단어 sign은 '서명하다'란 뜻 외에도 '신호를 주다'란 뜻이 있는 데, 각각 명사형이 다름에 주의해야 함 명사형이 다음과 같이 두 가지로 나뉩니다.
SIGN이 서명하다 뜻일 때의 명사형의 signature (서명)가 되며, SIGN이 신호를 주다 뜻일 때의 명사형은 signal (신호)가 됨
SIGNAL은 최근에 방영한 나온 인기 드라마 제목이기도 한 데, 헷갈릴 경우 드라마를 떠올리면 쉽습니다.
● 예문을 통해 두 단어 비교
- 우리는 둘 다 '싸인'이라고 많이 함
AOA (출처 : 네이버 인물정보)
1. I really want to get a 연아's autograph. : 나 정말 연아 싸인받고 싶어
- 이 때, sign이라고 쓰면 말이 이상해짐
- 참고 : get a autograph : 싸인 받다
2. You can sign on the back page. : 뒷 페이지에 싸인(서명) 하면 돼.
- 이 때 싸인은 실제는 '서명하다'란 말
- 전치사 on : 접촉의 의미
3. Did you get an autograph from 민아? : 너 민아한테 싸인 받았어?
- 역시, sign이라고 쓰면 말이 이상해짐
- get a autograph : 싸인 받다
4. Hurry up and sign this contract. : 어서 이 계약서에 사인 (서명)해..
- 이 때 싸인은 실제 '서명하다'란 말
- Hurry up and.. : 서둘러서, 어서
▶ 마무리하며, 정리하면
앞으로는 '싸인'이라고 하면 머릿속에 sign과 autograph가 두 단어가 떠올려야 하며, 상황에 따라 적절하게 구분해 쓸 수 있어야 합니다.
물론, 우리끼리야 별 상관 없지만, 외국에 나가거나, 외국 바이어를 만날 때, 두 단어를 반대로 써 버리면 분위기가 이상해 질 가능성이 높습니다.
따라서, 계약서나 서류 등에 하는 서명하는 건 sign이며, 연예인이나 유명인사한테 받는 싸인은 좀 생소한 단어일 수 있지만 autograph를 쓰면 됩니다.
한 가지 팁은 sign의 뜻을 싸인하다라고 외우지 말고 '서명하다'라고 외워두면 잘 헷갈리지 않을 겁니다.
@ 한 가지만 더 보면,
sign은 명사가 아닌 '동사이며, 명사형은 signature라는 단어가 따로 있다는 점과 유명인으로부터 싸인을 받다고 할 때는 동사 get이 잘 어울립니다.
■ 관련글 더 보기
글래머 (glamour)의 진짜 뜻은?
콩글리시의 영어식 표현 (1편)
콩글리쉬의 영어식 표현 (2편)