대표적인 콩글리시의 영어식 표현 (제 2편)

대표적인 콩글리시의 영어식 표현

원 플러스 원, 콘센트, 에어컨 등

우리는 일상생활 속에서 콩글리시를 꽤 많이 쓰는 데, 물론 맞는 영어는 아니지만, 우리끼리는 너무나 잘 통하는 말입니다^^ 

 

물론, 우리 뿐 아니라, 비영어권 나라들의 경우, 일부 영어를 현지화하면서, 자기들끼리만 통하는 말이 역시 많지 않을까 생각함

 

 

콩글리시 (Konglish)는 한국어 (Korean)와 영어 (English)가 합쳐진 말로, 실제 영어도 아니고, 한국말도 아닌 말이며, 우리끼리만 통하는 '한국식 영어'라고 할 수 있습니다.

 

영어로는 이와 같이 잘못 사용되는 (즉, 진짜 영어는 아닌) 영어적 표현들을 가리켜, broken English (엉터리 영어, 잘못된 영어)라고 함

 

 

마치, 우리말처럼 자주 쓰이는 콩글리쉬가 많다 보니, 특정 상황에서는 그 말을 써야만 의미 전달이 더 잘 되는 경우도 있습니다

 

다만, 한국인들한테만 통하는 말이므로, 외국에 나갈 때는 의사소통에 지장을 줄 수 있고 또, 영어를 배우는 입장에서 이 말이 콩글리시인 지, 진짜 영어인지 분간할 줄 알고, 또 그에 맞는 영어식 표현을 같이 알아두면 좋을 것 같음

 

 

지난번에 이어 오늘은 콩글리시의 영어식 표현 제 2편이며, 1편 내용은 본문 하단, '관련글 더 보기'를 참조 바랍니다.

 


 

□  콩글리시의 영어식 표현 간단 정리

 

(1) 토하는 건 '오바이트' (overeat)가 아님

 

 

우리가 흔히 토한다고 말할 때, 오바이트 (overeat) 한다고 많이 하지만, 올바른 영어식 표현은 'throw up' (위로 던져 올리다) 입니다. (좀 생소하기는 함)

 

단어 overeat는 단지 '과식하다'의 뜻만 있으며, 접두사 over- (지나치게)+ eat (먹다)이 결합해 만들어진 단어로, '지나치게 먹는다'는 말 (지나치게 먹는다는 말이지, 토한다는 의미는 없음)

 

 

▶ 참고로 알아두기

보통 접두사 over-는 '위로, 너머로'란 뜻으로 훨씬 많이 쓰이지만, 위와 같이 '지나치게'란 뜻도 있습니다.

예) overwork 과로, 과로하다 (지나치게 일하다), oversupply 과잉 공급하다 (지나치게 공급하다), overcharge 과다 청구하다 (지나치게 청구하다)

 

 

(2) one plus one은 대표적 콩글리쉬

반응형

원 플러스 원은 일상에서 너무나 자연스럽게 쓰이는 말이나, 실제 one plus one이라 하면, 덧셈 1+1 (일 더하기 일) 정도의 뜻만 있지, 우리가 생각하는 그런 의미는 없습니다.

 

영어식 표현은 Buy one, get one free로 '하나를 사면, 하나는 공짜'라는 말

 

 

(3) 자동차 운전대를 '핸들'이라고 하진 않음

 

handle (핸들)이란 단어는 문, 서랍, 창문, 컵 등의 '손잡이'란 뜻만 있을 뿐, 자동차 운전대란 의미는 없고, 올바른 영어 표현은 'steering wheel'로 바퀴를 조종한다는 의미

 

[참고] steer 뜻 : (자동차, 배 등을) 조종하다

 

 

(4) '컨닝'에는 우리가 생각하는 그런 뜻은 없음

 

컨닝 (cunning)은 '교활한'이란 뜻만 있으며, 그렇다고 해서, 누구를 속이거나 하는 의미는 없습니다.

 

우리가 생각하는 컨닝의 영어식 표현은 cheating (부정행위)이라고 함

 

동사 cheat는 속이다, 부정행위하다란 뜻이며, cheating은 시험볼 때, 컨닝하는 것 뿐 아니라, 모든 부정행위에 포괄적으로 쓸 수 있는 말

 

 

(5) 콘센트 (consent)는 잘못된 표현

 

우린 전자제품의 플러그를 끼우는 곳을 보통 콘센트라고 하지만, 맞는 영어식 표현은 '(eletrical) outlet' 또는 'soket'이며,

 

참고로, 또 outlet (아울렛)은 우리가 잘 아는 의미인 (특정 브랜드의) 할인점, 직판점이란 뜻도 있음

 

 

(6) '아이쇼핑'은 완전 콩글리시

물건을 사지 않고, 눈으로 둘러보며 구경하는 걸, 우리는 '아이쇼핑' (eye-shopping)이란 말을 쓰지만, 눈 (눈알?)을 쇼핑한다는 이상한 말이 됩니다.

 

영어로 하면, window-shopping이 맞는 표현

 

 

(7) 매니큐어는 화장품을 말하는 게 아님

보통 손톱에 바르는 화장품 (제품)을 '매니큐어 (manicure)'라 부르지만, manicure는 '손 관리' 또는 '손톱 손질'이란 뜻만 있고, 화장품 (제품)이란 뜻은 없습니다.

 

매니큐어의 영어식 표현은 nail polish이며 (좀 어려움), 이 때 polish는 윤을 내다, 손질하다 (다듬다)란 의미

 

 

(8) 팬티 (panties)는 여성용 속옷 하의를 말함

 - 미국식 영어 기준이며, 영국 영어에서는 좀 차이가 있음

 

우리는 보통 남녀 구분 없이, 바지 안에 입는 속옷을 팬티 (panty)라고 하지만, panties는 여성용 속옷 하의를 말하며, 남성용을 뜻하지는 않음

 

알아둘 점은 영어는 '명사'가 단수인 지, 복수인 지를 분명히 표시해주는 특징이 있어 특히, 바지류에 주의해야 함 (참고로, 영어는 동사 역시 주어의 단복수 여부를 분명히 표시해 줌)

 

 

따라서, panty는 별로 쓸 일이 없고, 복수형인 panties로 알아두면 되며, 참고로 pants는 '바지'라는 뜻입니다. (* 즉, 속옷과 관계 없는 단어이며, 반바지는 short pant 또는 줄여서 shorts라 함)

 

남성용은 보통 underpants라고 하고, 종류에 따라 boxers (박스형), briefs (삼각)로 구분해 쓸 수 있음 (단, underpants는 여성용에도 쓸 수 있는 단어)

 

 

(9) 에어컨은 '한국식'으로 줄인 말

 

 

에어컨 (aircon)의 맞는 영어표현은 air conditioner 또는 줄여서 AC라고 하며, 에어컨은 airconditioner를 한국식으로 줄인 말이라, 영어권에서는 통하지 않는 말 (물론, 우리끼리는 다 에어컨이라 하지만)

 

 

■  관련글 더 보기

 - 대표적인 콩글리시의 영어표현 1편

 

대표적인 콩글리쉬의 영어식 표현 (간단 정리)

대표적인 콩글리쉬의 영어식 표현은? 여러가지 예시를 들어 간단히 정리 우리는 일상생활에서 '콩글리쉬' (Konglish)를 꽤 많이 쓰는 데, 사실 우리 뿐만 아니라 일본, 중국 등 영어권이 아닌 대부

ilikeen.tistory.com

 

반응형
facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band

댓글(2)

Designed by JB FACTORY