위대한 개츠비 (The Great Gatsby)
Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby
오늘 구문분석을 할 부분은 '위대한 개츠비'에서 제가 어렵다고 생각되었던, 문장들 중에서 단연 압권이라고 할 수 있을 것 같네요^^::
우선, 아래 두 문장은 단어만 알면 해석이 어렵지는 않지만, 맨 마지막 문장을 해석하기 위해, 사전 이해가 필요한 부분이라 해석해 보았습니다.
If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.
성격이 일련의 끊어지지 않는 성공적인 몸짓이라면, 그에겐 굉장한 무언가가 있었다. 삶의 약속에 대한 어떤 고양된 감수성 말이다. 마치 1만 마일 밖에서도 지진을 측정하는 복잡한 기계 중 하나에 연결된 듯한..
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the creative temperament.”— it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
이러한 민감성은 '창조적 기질'이라는 이름으로 미화된 무기력한 감수성과 관련이 없다. 그것은 다른 어떤 사람에게서 찾을 수 없고, 다시 찾을 수 있을 것 같지 않은 희망과 낭만적 준비성에 대한 비범한 재능이었다.
□ 위 문장에서 형광색으로 칠한 부분은 모두 같은 의미를 다르게 표현한 부분
heightened sensitivity = this responsiveness = an extraordinary gift for hope, a romantic readiness
고양된 감수성 = 이러한 민감성 = 희망과 낭만적 준비성에 대한 비범한 재능
바로 다음 문장에 나오는 'it' 역시, 이 '감수성'을 의미하는 것이라 보면 됩니다.
No — Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
□ 이 문장에서 어려운 부분은 3가지인데요.
1. It 이 무엇일까? (위에서 해명이 되었음) 2. 세미콜론(;)을 어떻게 해석할 것인가? 3. 끝으로, what 절을 어떻게 해석할까? |
□ 세미콜론을 어떻게 해석할까?
* Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby
세미콜론은 두 절을 연결하는 역할을 하는데, 등위 접속사 (and, but, so 등) 뜻으로 해석하면 됩니다. 위 문장에서 앞 문장은 '개츠비는 결국 괜찮았다', 뒷 문장은 '그 감수성은 개츠비를 좀먹었다' 라고.. 서로 상반된 내용이 나오므로 'but' 의 뜻으로 보면 될 것 같습니다.
[참고]
□ 그럼, what 절은 어떻게 해석할까?
what 절은 the thing which로 바꾸어 놓으면 좀 더 쉽습니다.
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams
여기서 첫번째 what 절은 주격으로 쓰였고..
it is what preyed on Gatsby (= it is the thing which preyed on Gatsby)
그 감수성은 개츠비를 좀먹었던 것이다.
두번째 what 절은 목적격으로 쓰였습니다.
it is what foul dust floated in the wake of his dreams (= it is the thing which foul dust floated in the wake of his dreams)
그 감수성은 더러운 먼지가 그의 꿈을 따라 떠돌게 만들었던 것이다 (What에 대한 모든 것)
□ 그럼 의역해서 다듬어 보겠습니다
아니다. 개츠비는 결국 괜찮았지만, 그 감수성은 개츠비를 좀먹고, 그의 꿈을 따라 더러운 먼지가 떠돌게 만들었다.
개츠비의 꿈은 사람들의 숨가쁜 희열이나 유산된 슬픔에 대한 대한 나의 관심을 잠시나마 거두게 해주었지만 말이다.
□ 어휘 두 가지만 보면..
1. *turn out : 결국 ..이 되다
to happen in a particular way, or to have a particular result, especially one that you did not expect
2. prey on somebody/something : ..을 좀먹다
to harm someone who is weak or cannot defend themselves
[참조]
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090511213155AAYCC6r
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/turn-out
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/turn-out
● 관련글 더 보기