'나름대로', '나름이야'는 영어로?
- 2012. 11. 6.
'나름대로', '나름이야'는 영어로?
in one's own way와 depend on 비교
1. 먼저, in one's own way 뜻을 보면
직역하면 '뭐뭐만의 방식으로' (own : 자신의, 만의)이며, 의역하면 '그 나름대로' (one이 사물을 가리킬 때) 또는 '자기 나름대로' (one이 사람을 가리킬 때) 정도가 됩니다.
단, own을 빼고서 in one's way 라고 쓰기도 함
2. 이 때, one's (소유격)의 형태는?
* 사물일 때는 in its own way가 되겠고, * 사람일 때는 in 사람's own way가 됨 |
※ 보통은 '대명사'가 많이 옴
국어사전에서 '나름'의 의미를 찾아봤는 데, 각자가 갖고 있는 방식이나 깜냥이라고 나와 있음
'자기 나름대로' 또는 '그 나름대로'가 in one's own way라고 한다면 '뭐뭐 나름이야'는 영어로?
이 경우, depend on을 쓰면 되며, 뜻은 '뭐뭐하기 나름이야' '뭐뭐에 따라 달라' 정도가 됩니다.
depend on을 풀어보면, '-에 딱 달라붙어 의존하다'가 되는 데, 여기서 뜻이 나왔다고 보면 됨,,
[다시 정리해 보면]
* 뭐뭐하기 나름이야 : depend on - 뭐뭐에 따라 다르지도 됨 * 자기 나름대로, 그 나름대로 : in one's own way - 그냥 뜻을 통일해서 '나름대로'라고 알아둬도 됨 |
4. in one's own way 예문
- 뜻 : 나름대로
* The movie is fun in its own way. : 그 영화 나름대로 재미있어
* Isn't 민아 cute in her own way? : 민아 나름대로 귀엽지 않냐?
* The book is good to read in its own way. : 그 책은 나름대로 읽을 만해
5. 다음은 depend on 예문
* 뜻 : -하기 나름이다, -에 따라 달라
* It depends on how you think. : 그건 네가 생각하기 나름이야
- 네 생각에 의존해 (달려) 있다는 말
* That depends on you. : 그건 네가 하기 나름이야
- 너 자신에 의존해 (달려) 있다는 말
* It depends on the situation. : 그건 그 상황에 따라 달라
- 그 상황에 의존해 (달려) 있다는 말
● 헷갈리는 영어표현
have gone to, have been to 차이
America와 USA는 똑같은 말?
hard와 difficult 느낌의 차이