'눈에 띄다'는 영어로 어떻게 표현?
- 2012. 8. 28.
눈에 띄다는 영어로 어떻게 표현?
우리말 '눈에 띈다'라는 말은 영어로 하면 stand out 정도가 되는 데, 풀어 보면 말 그대로 밖에서 (바깥에, 바깥쪽에) 서 있다란 의미가 됩니다.
즉, 어떤 무리 (집단)에서 혼자 (툭 튀어 나와) 바깥쪽에 서 있는 모습을 떠올리면 되며, '눈에 띄다'는 우리가 평소에 많이 쓰는 말로 '튀다'와 같음
단, '눈에 띄다'와 '튀다'라는 말은 말의 어감상 차이가 있을 수 있는 데, 일반적으로 눈에 띈다는 건 좋은 뜻으로 쓰일 때가 더 많은 것 같고,
무리 (집단)에서 튄다는 말은 좋은 뜻으로 쓰일 수도 있지만 안 좋은 쪽일 가능성도 크다고 봅니다
■ 몇 가지 예문을 보면
1. 홍철 always stands out. : 홍철은 언제나 튀어
- 언제나 눈에 띈다는 말
2. Hey! Don't stand out. : 야! 눈에 띄지 좀 마..
- 튀지 좀 말라는 말
3. 지성 stood out the best in the match. 지성이 그 경기에서 가장 눈에 띄었어
4. It's not easy to stand out than I thought. : 눈에 띄는 건 생각만큼 쉽진 않아
- 참고 : than I thought : 생각보다, 생각했던 것 보다
■ 추천글 더 보기
America와 USA 비교 / 정리
everyday와 every day 차이
tell과 say 간단히 비교한 글
반응형