tell과 say 간단 비교 (용법 차이)

동사 tell과 say 간단히 비교

 

둘의 용법 차이 위주로 정리

 

tell과 say는 우리말로 하면 둘 다 '말하다가 맞지만, 두 동사는 문장을 만드는 용법에서 차이가 많이 나서 바꿔 쓸 수 있는 단어는 아닙니다. (구별해 써야 함)

 

일단, 큰 특징이라면 say는 바로 뒤에 '사람 목적어'가 나올 필요가 없지만, tell은 누구한테 말하는 지 '듣는 상대방'이 반드시 나와야 합니다.

 

 

 

따라서, 동사 say 뒤에 '사람 목적어'가 오면, 문법상 틀린 문장이 되는 데 다만, 듣는 대상이 누구인 지를 '굳이' 표현해 주려고 한다면 say 뒤에 'to+ 목적격' 형태를 붙여주면 가능합니다 (이 때는 전치사 to가 꼭 필요)

 

따라서, say me는 문법상 틀린 문장이고, say to me는 가능

 

 

반면, tell은 원래의 뜻이 '말하다' 보다는 '-에게 (-한테) 말하다'란 뜻을 지녀서, 뒤에 '전치사 to'가 필요 없이 없이, 바로 사람 목적어를 쓰면 됩니다.

 

예. Tell me the truth. : 나한테 사실을 말해줘

 

 


 

 

참고로, 보통 따옴표 안에 누군가가 직접 말한 내용 (=직접화법) 형태로 말을 전달할 때는 '전달'의 의미가 좀 더 강한 동사 say를 써 주면 됩니다.

반응형

예. He said, 'Just do it!' : 그는 '그냥 해'라고 했어

 

※ say는 tell 보다 말을 전달하는 (말을 옮기는) '전달'의 의미가 더 강함

 

 

@ 다시 정리하면

tell과 say는 둘 다 '말하다'가 맞긴 하지만, 문장을 만드는 용법에서 차이가 나는 데, tell 뒤에는 일반적으로 '사람 목적어'가 나오며, say 뒤에는 사람 목적어가 바로 올 수 없습니다. 

 

* 즉, Tell me는 맞고, Say me는 틀린 표현

 

 


 

■ 예문을 통해 확실히 정리하기

 

* 단, 2가지 더 알아둘 점

 

동사 tell은 3, 4, 5형식 문장 모두 가능하지만, say는 주로 '3형식 문장'으로 쓰인다는 점이 다르며 물론, 둘 다 목적어 자리의 접속사 that은 생략 가능합니다.

 

참고로, 둘 다 '말하다'이며, 영어문장을 우리말로 옮길 때도 '말했어'라고 하면 되나, (우리말의 특성상?) 말했어 대신 '했어'라고 해석하는 편이 더 자연스러운 경우가 많습니다. (단, 의미는 같음)

 

 

1. Tom told me that you were out. : 탐이 내게 네가 외출중이라고 했어

 

 

2. 민아 said that Tom was very sick. : 민아가 탐이 많이 아프다고 했어

 

 

3. I'll tell you everything tomorrow. : 내가 너한테 내일 전부 말해줄게

 

 


 

 

4. What did you say to my sister? : 너 내 동생한테 뭐라고 했어?

 - say를 쓰고, 듣는 대상을 'to+목적격' 형태로 쓴 경우

 

 

5. I don't want to tell her this thing. : 난 그녀한테 이 일을 말하고 싶지 않아

 

 

6. He said, 'I want to take a rest.' : 그는 "나 쉬고 싶어"라고 했어

 - 전달한 내용이 직접화법 형태라면, 보통 say를 씀

 

 

7. She told Tom to go back now. : 그녀는 탐한테 이제 돌아가라고 했어.

 - tell+ A+ to do 형태로 쓰인 5형식 문장

 - 보통, 이 경우는 '지시'나 '요청'을 나타냄

 

 

8. 지희 said she likes 민규, not you. : 지희는 너 말고, 민규를 좋아한다고 했어

 - '내용상' 이런 경우는 현재형으로 표현..

 - 단, 현재는 좋아하지 않는 것이 확실하면 liked를 쓰면 됨

 

 

▣ 참고 : 헷갈리는 단어 정리

 

eat, have, take 비교 (먹다 표현)

 

eat, have, take 간단히 비교 (먹다 영어표현)

eat, have, take 간단히 비교 우리말 '먹다'는 영어로 하면 무조건 eat만 되는 게 아니라, 동사 have나 take도 상황에 따라 '먹다'란 의미를 쓰일 때가 있습니다. '먹다'라는 뜻을 갖고 있는 위의 동사들의

ilikeen.tistory.com

 

'인정하다'는 영어로 둘로 구분

 

인정하다 영어로? (admit, recognize 비교)

우리말 '인정하다'는 영어로? admit와 recognize 간단 비교 '인정하다'는 한국말로 여러 뜻이 있는 데, @ 대표적으로 뭐뭐가 있냐하면, 네 잘못을 인정해야지 (시인해야지의 뜻) 우리 엄마는 날 인정해

ilikeen.tistory.com

 

'무시하다'는 영어로 둘로 구분

 

ignore와 look down on은 무시하는 방식이 다름

ignore와 look down on의 무시하는 방식 차이 우리말 '무시하다'는 영어로는 크게 두 가지로 구분되는 데 (ignore와 look down on), 둘 다 우리말로 하면 '무시하다'가 분명 맞지만, 두 표현은 느낌이 좀 차이

ilikeen.tistory.com

 

반응형
  • 트위터 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오톡 공유하기

▶ 추천글 링크

Designed by JB FACTORY