아프다, 다치다는 영어로? (sick과 hurt 비교)

헷갈리는 sick과 hurt 간단 비교

 

'아프다' 또는 '다치다'는 영어로?

 

한국말 '아프다'를 영어로 옮길 적에, 대개의 경우에는 sick 또는 hurt가 많이 떠오르는 데, 한국말도 어떻게 아프냐에 따라 표현이 달라지듯 영어도 마찬가지입니다.

 

오늘의 주제는 sick vs. hurt 두 단어의 간단 비교이며, 앞으로 아프다를 영어로 옮길 때는, be sick을 쓸 지, 또는 동사 hurt를 쓸 지 두 가지를 생각해보면 됩니다.

 

 

 

sickhurt 간단히 비교하기

 

@ 먼저, 단어 sick부터 간단히 알아보기

 

(1) sick 뜻 : '아픈' (기본개념 : 질병)

 - 즉, 대개 병이 들어 아픈 경우에 씁니다 

※ 영국에서는 sick 대신에 ill을 많이 씀

 

 

■  예문을 통해 간단히 정리

 

I heard you was sick a lot yesterday. : 너 어제 많이 아팠다고 들었어.

질병일 때, sick을 씀

 

sick leave : 질병으로 인한 휴가를 말함

 

 

I'll just stay at home because I'm sick. : 나 아파서 그냥 집에 있을게

질병일 때, sick을 씀

 

Though you're sick, you should eat. : 비록 아프지만, 밥은 먹어야지

질병일 때, sick을 씀

 

 

[참고] 단어 sick의 뜻 두 가지 더!

 

1. '멀미가 나는'이란 뜻도 지니고 있음


 - 명사형인 '멀미'는 sickness가 됨

 

차 멀미 : car sickness, 비행기 멀미 : air sickness 

배 멀미 : sea sickness, 기차 멀미 train sickness



2. '지겨운', '지긋지긋한'의 뜻도 지님

 

형태는 be sick of A 또는 be sick and tired of A형태로 쓰이는 데, 후자가 느낌이 좀 세다고 보면 됨

 

예) I'm sick and tired of studying English. : 나 영어공부 하는 거 몹시 지긋지긋해

 

 


 

다음은 동사 hurt 관련 정리

 

■ 먼저, 알아둘 점부터

 

단어 sick과 달리 hurt 는 영어와 한국말의 표현방식이, 차이가 크게 난다는 점 때문에 평소 연습을 많이 안 하면, 실제 회화에서 능숙하게 쓴 다는 게 많이 어렵습니다.

 

hurt는 대부분 동사로 많이 쓰이는 데, 그 의미에 한국말 '-(하)게 하다'란 의미가 포함돼 있어서 쉽지가 않음

※ 단, 위에서 말씀드린 대로 충분한 연습을 해두면 됨 

 

 

(2) hurt 뜻 : '아프게 하다', '다치게 하다'

 - 기본개념 : '통증'을 수반한다는 점

 

마음을 아프게 하거나 상처를 주는 것도 hurt를 쓰며, (※ sick은 대개 질병을 나타낼 때 쓰는 말이므로) 동사원형, 과거형, 과거분사형 모두 hurt로 같습니다

 

 

■  예문을 통해 자세히 알아보기

 - 특히, it을 자주 사용하여 표현

 

I hurt my left leg yesterday. : 나 어제 왼쪽 다리 다쳤어

직역 : 내가 다치게 했어, 내 왼쪽 다리를, 어제

 

My back hurts a lot these days. : 나 요즘 허리 많이 아파

직역 : 내 허리가 많이 아프게 해, 요즘

 

 

Where does it hurt best.어디가 가장 아파?

직역 : 어디를 (그게) 아프게 했어?, 가장

※ 주어가 마땅치 않아 it을 쓴다고 봄

 

 

I didn't mean to hurt you. : 너한테 상처를 줄 뜻은 없었

- mean to 동사원형 : -할 뜻은 없었어

=I didn't mean to hurt your feeling과 같은 말

 

 

▶ 참고 : 동사 break 관련

 

의미 : '깨뜨리다' 또는 '부러뜨리다'

동사 hurt와 용법이 같으니, 관련글 참고

 

[예문]

I broke my leg this morning. : 나 오늘 아침에 다리 부러졌어

직역 : 나 내 다리 부러뜨렸어, 오늘 아침에

※ 실제 직접 부러뜨렸다는 말이 아님

 

 


 

■ 두 단어를 다시 한번 정리하면

 

1. sick : 아픈 (질병)

 

2. hurt : 아프게 하다, 다치게 하다 (통증)

 - 마음이 아플 때도 hurt를 쓴다는 점

 - 특히, 문장을 만들 때, 주의해야 함

 

 

▶ 같이 알아두면 좋은 글

 - hurt와 itch의 공통점은?

 

hurt와 itch 뜻과 용법 (간단 정리)

hurt와 itch 뜻과 용법 (간단 정리) hurt와 itch는 회화에서 능숙하게 자유자재로 쓰기가, 대개의 경우, 생각만큼 그렇게 쉽지가 않은데요ㅠㅠ 한국 사람들이 상당히 많이 헷갈려하는 부분이에요! 둘

ilikeen.tistory.com

■  추천글 더 보기

 

hurt, damage, injure 차이 정리 

 

hurt, damage, wound, injure 차이

hurt, damage, wound, injure 차이 지난 시간에 hurt에 대해 알아보았고요.. 오늘은 '다치다'란 표현을 가진 여러 단어 중에서, hurt, damage, wound, injure의 차이점을 알아보겠습니다^^ [관련글] hurt의 여러가지

ilikeen.tistory.com

 

chance와 opportunity 비교 (기회)

 

chance, opportunity 간단 비교 (기회 영어로?)

chance, opportunity 간단 비교 한국말 '기회'는 영어로 두 가지 두 단어 모두 한국말로 하면, '기회'가 맞긴 하지만, 두 단어의 느낌이 좀 다르기에 헷갈릴 수 있습니다. (네이티브들은 분명 구분해 쓰

ilikeen.tistory.com

 

반응형

▶ 추천 카테고리

Designed by JB FACTORY