embarrassed, ashamed 차이 창피하다, 부끄럽다 영어로? 보통, 두 단어 모두 '창피한', '부끄러운'의 뜻으로 잘 구별하지 않고 쓰는 경우가 많지만, 실제 두 단어는 느낌의 차이가 커서, 상황에 맞게 구별해서 써줘야 합니다. 특히, 우리가 헷갈리는 이유는 두 단어를 우리말로 할 경우, 별 차이가 안 느껴질 때가 종종 있어서 그러함 형용사 ashamed는 '부끄러운', '수치스러운'의 뜻으로, '죄책감'이 단어 안에 포함돼 있다고 보면 되며 (바로 이 부분이 핵심), 반면 embarrassed는 '창피한', '쪽팔린'이란 뜻으로 죄책감과는 크게 상관이 없습니다. [참고] 쪽팔리다의 정확한 뜻은 (속어로) 부끄러워, 체면이 깎이다 (표준국어 대사전) ■ 두 단어의 차이를 자세히 보면 (1) ..
shy vs. shame 간단히 비교 부끄럽다는 영어로 둘로 구분 우리말 '부끄럽다'라는 말은 여러 뜻이 있지만, 영어로는 shy와 shame을 확실히 구별해서 써줍니다. @ shy VS shame 비교 둘 다 공통적으로 부끄럽다는 뜻이 있지만, 두 단어의 개념을 잡는 것이 중요함 먼저, shy는 주로 형용사로 쓰이며, 뜻은 '부끄러워하는', '수줍워하는' 또는 '부끄럼이 많은', '수줍음이 많은'이란 뜻입니다. (물론, 다 같은 말이기는 함) 개념 : 그냥 부끄러운 것 반면, shame은 명사 또는 동사로 쓰이고, 명사로는 '부끄러움', '창피함'의 뜻이며, 동사로는 '부끄럽게 하다', '창피를 주다' 개념 : 뭘 '잘못해서' 부끄러운 것 @ 몇 문장을 우리말을 영어로 옮겨볼텐데요! - 먼저, 우리말 ..