가슴은 영어로? (breast일까, chest일까?)

 

가슴은 영어로 뭐라 할까?

 

헷갈리는 breast와 chest 차이점

 

 

보통 여자 가슴을 말할 때는 breast란 단어를 쓰는 데, 


정확히 말하면 젖가슴이 좀 더 어울리는 말이 됩니다

 

 

chest 는 일반적인 가슴 또는 남자 가슴을 말하는


한자어로 하면 '흉부' 정도라고 알아두면 쉽습니다.

 

 

[참고] 

가슴둘레에서의 '가슴'은 ☞ bust 입니다.

 


□  의학 용어도 다음과 같이 구분됩니다.

 

* breast cancer : 유방암

 

* chest infection : 흉부 감염

 

 

[예문 보기] 

1. 내 가슴 좀 쳐다보지마! : Don't look at my breast!

 - look at : 쳐다보다

 

2. 유방암 걸렸으면 어쩌지? : What if I got a breast cancer? 

 - What if+ 주어+ 동사 : 뭐뭐하면 어쩌지?


3. 나 가슴에 통증이 있어 : I have a chest pain. 

 = 나 가슴이 아파


댓글(4)

  • 김수영 2013.02.28 13:21

    헤~ 가슴 하면 Chest만 생각했었는데... 혹은 마음이라는 뜻으로도 사용하는 Heart나요~
    그런데 Breast랑 Chest를 저런 기준으로 나눠서 사용하는군요. 저도 치료과 학생인 만큼 좀 더 잘 알도록 해야겠습니다!!

    답글 수정

    • BlogIcon 일로일로 2013.03.03 13:26 신고

      네! 마음 뜻으로 사용되면, heart..!!
      우리말은 그냥 하나로 쓰이는 데,
      영어로는 구분해서 쓰이는 단어가 헷갈린 것 같아요~

      수정

  • 애담 2016.12.14 01:33

    호주 사람인데 한국어를 잘못 해요 (한국어 배우는 백인이에요)
    설명을 잘 한 거 같아요 그런데 영어 예문들은 조금 이상하는데요
    제가 자연스럽게 번역해 줄 거예요
    내 가슴 좀 쳐다보지마!: Stop looking at my chest! / Would you stop staring at my breasts?
    나 유방암 걸렸으면 어쩌지?: What if I got breast cancer? / What would I do if I got breast cancer?
    나 가슴에 통증이 있어 (가슴이 아파): I have chest pain. / My chest hurts.
    사실 마지막 예문 잘 모르겠어요. 그런데 "try to walk" 라는 표현은 좀 이상할 거 같아요. 그게 병원에서 환자에게 하는 말 같아요.그것보다 Walk with your chest puffed out 라고 문장이 자연스러워요.

    답글 수정

    • BlogIcon 일로일로 2016.12.14 09:38 신고

      네~ 정말 감사합니다. 한국인들이 어려워하는 형태를 안쓰고 예문을 쉽게 하려다 보니 또, 아직 실력이 부족해서 그런 지 어색한 부분이 있었던 것 같습니다. 이렇게 정성들여 고쳐주셔서 정말 감사드리고, 한국어 진짜 잘하시는 외국분 만나게 되어 넘 반갑습니다..

      수정

Designed by CMSFactory.NET