외래어 표기법 정리 (영어/한글 표기법)

 

외래어 표기법 정리 (영어/한글 표기법)

 

요즘에는 현지 발음을 중요시하기 때문에 외래어 표기도 현지 발음대로 해야 하는 것이 아닌가 생각이 들지만, 꼭 그렇지는 않습니다~

 

오늘은 제가 외래어 표기방법에 대해 공부하면서, 혼란스러웠던 점들을 정리하고자 쓰는 글이라 혹시 부족하거나, 잘못된 부분이 있다면 댓글 부탁드립니다.

 

 

앞에서도 말씀드렸 듯이 외래어 표기는 현지 발음만을 중요시하는 것도 아니고, 오로지 우리나라 사람들의 편리에만 맞춘 것도 아니고, 여러가지 원리에 따라 정해집니다. 

 

하지만, 중요한 건 외래어 표기라는 것은 우리나라 사람들이 편리하게 읽고, 쓰고자 만들어진 규칙이라는 점은 분명 맞습니다. 

 

■ 어느 때 현지발음을 쓰고, 어느 때 관용에 따라 적어야 할까?

 

 * 이 또한 상황에 따라 다릅니다~

 

외서를 우리나라에 소개하는 경우라면, 먼저 외래어 표기 원칙에 따라 옮긴 후에, 출판사 나름의 외래어 표기원칙이 있을지도 모르므로, 문의를 해 보는 게 좋다고 합니다.

 

일례로, 창작과 비평사 같은 경우, 창비 고유의 표기 원칙이 별도로 있답니다~

관련 http://weekly.changbi.com/589

 

 

그리고, 이미 오래 굳어진 외래어는 '관용'을 존중합니다.

 

따라서, Caesar가 현지음으로는 '카이사르'가 맞지만, 영어식 발음으로 굳어진 '시저'도 허용함

 

외래어 표기법 제 3장에는 언어별 (영어/헝가리/독일어/프랑스어 등) 표기세칙이 정리되어 있는 데, 제 3장에 포함되어 있지 않은 언어권의 인명, 지명은 현지음을 따르는 것을 원칙으로 합니다.

 

그러니, 이 때는 들리는 대로 받아 옮겨야 함 (물론, 외래에 표기법에 따라)

 

 

@ 외래어 표기 적용 순서를 다시 한번 정리하면

 

1. 관용적인 표현이 있는가?


2. 그 나라의 발음기호를 찾아, 외래어 표기법에 따라 적기

 - 주의할 점은 이때, 들리는 대로가 아닌 발음기호 대로 적기! 

 

3. 첫째와 둘째도 적용할 만한 근거가 없으면, 현지발음 대로 적기

 - 단, 외래어표기법에 따라

 


영어 외래어표기법은 국립 국어원 사이트에서 아래 부분을 참조해서 적용합니다.

 

 
 제 1장 : 표기의 원칙

 제 2장 : 표기 일람표 - [표1] 국제 음성 기호 


 제 3장 : 표기세칙 - 제1절 영어  


 제 4장 : 인명, 지명 표기의 원칙 

 

 

 

▶ 여기서는 모든 부분을 전부 옮겨올 수 없어서, 큰 얼개만 보도록 할게요^^ 

반응형
 
 제 1장 : 표기의 원칙

 제1항 외래어는 국어의 현용 24 자모만으로 적는다.


 제2항 외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다.


 제3항 받침에는 'ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ' 만을 쓴다.


 제4항 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 걸 원칙으로 한다.


 제5항 이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되,
         그 범위와 용례는 따로 정한다.
 

 

■  제 1항. 국어의 현용 24자모란? 

 

ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ 

ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ

(이들은 한글의 기본 24 자모)

 

ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ, ㅐ, ㅒ, ㅔ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ, ㅢ  등은 기본 자모들을 두 개 또는 세 개 조합해 만듬

 


제2항. 외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다.  

 - [ou]는 '오우'로 적지 않고 '오'로 적음 

 - 예) 윈도우-> 윈도

 

제3항. 받침에는 'ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ' 만을 쓴다.

- 커피숖-> 커피숍, 케잌-> 케이크

 

 

제4항. 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 걸 원칙으로 함

- (된소리 : ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ) : 까페 -> 카페, 빠리-> 파리

 

제5항. 이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다. 

radio (레이디오) -> 라디오 , 맥도널드-> 맥도날드

 

 

위의 표기 원칙들이 실제 어떻게 적용 되는 지 알아보려고 하며, '외래어 표기'는 이론보다는 실전이라서 직접 사전을 찾아가며, 외래어 표기를 한글로 옮겨 보는 것이 중요합니다. 

 


@ 국어사전이나 인명사전에 찾는 이름이 나오는 경우

 

네이버 국어사전   바로가기

외래어 인명사전   바로가기

 

검색 후, 국적을 확인한 뒤 해당 국적에 알맞는 이름을 선택
 
예) 인명사전에서 joseph를 입력하면 길게 나오는데, 국명이 미국일 경우 - 조지프, 국명이 스위스일 경우 - 요제프로 나옵니다.

 

 

 

 

@ 국어사전이나 인명사전에서 검색이 안 되는 경우

 

1. 우선 인터넷 검색으로 국적을 파악


2. 이름의 발음기호를 아래 사이트에서 찾아 봄

 - http://dictionary.reference.com

 

3. [show IPA]를 클릭하면 발음기호가 나옴

 

4. 발음기호와 제2장: 표기 일람표 -[표1] 국제 음성 기호를 대조해 한글로 옮깁니다.

 - 즉 소리나는 대로가 아닌, 발음기호 대로!

 

5. http://dictionary.reference.com 에서 검색되지 않는 이름은?

 - 사전을 동원해 비슷한 이름을 찾아내서 본인이 들리는대로 발음기호를 만들어내 표기

 - 아래의 사이트도 참고

 


 

■  외래어 표기시 참조할 만한 사이트

 

외래어<-> 한글 표기 상호 변환기

http://loanword.cs.pusan.ac.kr/ (단, 틀린 경우도 많음)

 

발음 가이드 : http://ko.forvo.com

 

반대로 한글 지명/인명/행정구역을 영어로 바꿀 땐? 

 

마자 변환기 http://roman.cs.pusan.ac.kr

 

 

@ 다음은 읽어볼 만한 글

 

[창비] 이딸리아는 어디에 있는 나라인가: 정부의 외래어표기법과 창비의 외래어표기법
http://weekly.changbi.com/589

 

가이스너` 對 `가이트너`
http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2008112728971

 

`-랜드`와 `-란드`의 구별
http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2008100959041

 

케인스와 케인즈
http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2008112051821&intype=1

 

[참조] 

http://www.korean.go.kr/09_new/index.jsp

배상복 기자의 우리말 산책

 

 

■  관련글 더 보기

콜론과 세미콜론 사용법은?

 

영어 대시(dash) 부호 정리

 

영어 대문자 표기원칙 정리

반응형

댓글(8)

▶ 블로그 내 검색

Designed by JB FACTORY