I wish vs. I hope 큰 차이점은? (간단 정리)


I wish  vs. I hope 큰 차이점은? 


비슷해 보이지만, 느낌이 완전 다른 두 단어 비교


동사 wish와 hope는 둘 다 '바라다'라는 의미를 갖고 있기 때문에, 특히 영어로 말할 때 이 상황에서 어떤 단어가 적절한 지 헷갈릴 때가 많습니다. 


또한, 두 단어는 뜻은 비슷하나, 반대되는 상황에 쓰이기 때문에, 잘못쓰면 의미 전달이 이상하게 (?)되버리는 경우가 생길 수 있기 때문에, 제대로 구분해서 알아두는 게 중요합니다. 



■  먼저, 두 단어를 간단히 비교해 보기


 - 공통점 : 뭔가를 바랄 때 쓴다는 점 

 - 단, 두 단어의 느낌은 완전히 다름


1. wish : 현실적 또는 상황적으로 불가능한 걸 바랄 때 씀

 

- 때문에, 단지 희망사항일 뿐이라고 이해하면 쉽습니다.

 - 형태 : 주로 I wish 뒤에는 주어+ 과거형이 많이 나옴

 ※ 이 때, wish의 해석은 '좋을텐데..'로 통일하면 편합니다


[참고로 알아두기]

I wish는 불가능한 걸 말하므로 가정법에 속한다고 볼 수 있는 데, I wish 뒤에 주어+ 과거동사가 나오면 해석은 현재로 하면 되며 (좋을텐데..), 만약 I wish 뒤에 주어+ 과거완료형이 나올 경우, 해석은 과거로 하면 됩니다. (좋았을 텐데..)

※ 주의 : 가정법의 특징상 I wish 뒤에 be동사 과거가 나올 때는 주어와 관계없이 were를 써 줌 (was 아님)


2. hope : 불가능하고 그런 건 아니며, 진짜 바램을 나타냄

 - 형태 : hope 뒤에는 주로 현재 또는 미래시제가 옵니다

 ※ 이 때, hope의 해석은 '바래~'로 통일하면 편합니다.



■  두 동사의 느낌을 간단히 비교

1. 동사 wish를 쓴 문장

 * I wish you were here with me. : 네가 나랑 여기 있으면 좋을텐데

 - 현실적으로 불가능한 상황임 (단지, 희망사항)


2. 동사 hope를 쓴 문장

 * I hope you are here with me : 네가 나랑 여기 있기를 바래

 - 불가능한 건 아니며, '진짜 바램'을 나타냄

 - 어디 가지 말고 나랑 같이 있어달라는 말



■  다음은 예문을 통해서 정리하기


1. I hope you will succeed soon. : 네가 조만간 성공하길 바래

 - 불가능하고 그런 건 아니며, 진짜 바램을 나타냄


2. I wish I could speak English. : 내가 영어할 수 있으면 좋을텐데

 - 현재는 불가능하단 걸 내포 (단지, 희망사항)


3. I hope you will get a driver's license : 네가 운전면허 따길 바래

 - 불능하고 그런 건 아니며, 진짜 바램을 나타냄


4. I wish I could help you. : 내가 널 도울 수 있으면 좋을 텐데

 - 현재는 불가능하단 걸 내포 (단지, 희망사항)


5. I hope you can understand me. : 네가 날 이해할 수 있기를 바래

 - 불가능하고 그런 건 아니며, 진짜 바램을 나타냄


6. I wish I could make a money. : 내가 돈을 벌 수 있으면 좋을텐데

 - 현실적으로 그렇지 않다는 말 (단지, 희망사항)



나올 때마다 헷갈리는 I wish와 I hope 차이점에 대해 알아봤는 데, 두 동사는 의미는 비슷하나, 정반대되는 상황에 쓰인다는 독특한 특징을 갖고 있으므로, 이 부분을 특히, 잘 기억하시면 됩니다. 참고로, 영어 가정법 관련해 정리한 글은 본문 맨 하단을 참고 바랍니다



[추천글]

가정법 현재, 과거, 과거완료 정리

If 없는 가정법, If 대용어구 정리

Should 가정법, Were to 가정법

should, had, were (가정법 도치)

It's time 가정법 2가지 알아보기

댓글(5)

  • Jude 2016.05.03 14:42

    유용한 포스팅 잘 보고 있습니다.
    한 가지 질문이, 'I wish'가 실현 불가능한 희망사항을 뜻한다면 'I wish you a merry christmas'란 문장이 이상해지는데요.
    윗 문장은 그냥 관용적으로 쓰는 거라고 봐야겠죠? ^^

    답글 수정

    • BlogIcon 일로일로 2016.05.03 14:47 신고

      본문에서는 둘을 비교하는 데, 초점을 맞추느라고 별도로
      다루지는 않았는 데, 본문에서 다룬 I wish 가정법 말고도
      뭔가를 기원할 때도 I wish를 쓸 수 있습니다.

      수정

  • 디지보이 2016.08.04 17:34

    두 사람의 건강과 행복을 기원합니다.. 라는 표현은 어떤 식으로 표현하면 좋을까요? 멀리 떠나는 커플에게 전하고 싶은 말인데 진심어린 표현으로 번역 좀 부탁드려도 될는지...

    답글 수정

  • 13454 2019.01.15 11:12

    바래가 아니라 바라아닌가요

    답글 수정

    • BlogIcon 일로일로 2019.01.15 15:45 신고

      바라가 맞는 것 같은 데, 말이 익숙하지 않아서, 보는 분들도 불편할 것 같고 국어를 다룬 글은 아니므로 바래라고 썼습니다.

      수정

Designed by CMSFactory.NET